この記事のサマリー
- ご自身で英語翻訳される方が対象
- 単語の一覧からコピペするだけ
- 国際結婚で海外側に提出する書類
ご夫婦によっては、国際結婚の手続きで戸籍謄本の英語翻訳が必要になることがあります。このページでは、自分で翻訳したい方向けに、戸籍謄本の英語テンプレートや英訳例を紹介しています💁♀️
戸籍謄本の英訳見本


戸籍謄本(戸籍全部事項証明書*)には出生から結婚・離婚といった、あらゆる情報が記録されます。そのため、個人によって戸籍謄本の記載事項は異なります。自分で翻訳する場合は、次の章の単語一覧を参考にしてください。
*戸籍謄本と戸籍全部事項証明書は同じ内容の書類を指します。
戸籍謄本の英語一覧・サンプル
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| 戸籍謄本 | Certified Copy of Family Register (Certificate of Birth and Marriage) |
| (1の2) | Page 1 of 2 |
| 全部事項証明 | Certificate of All Registered Items |
| 本籍 | Registered Domicile |
| 氏名/筆頭者 | Head of the Household |
| 戸籍事項 | Items Regarding the Register |
| 戸籍編製 | Compilation of Family Register |
| 戸籍改製 | Revision of Family Register |
| 編製日 | Date of Compilation |
| 改製日 | Date of Revision |
| 氏の変更 | Change of Family Name |
| 氏変更日 | Date of Surname Change |
| 氏変更の事由 | Reason of Surname Change |
| 戸籍法107条2項の届出 | Notification pursuant to Article 107-2 of Family Registration Act |
| 戸籍法77条の2の届出 | Notification pursuant to Article 77-2 of Family Registration Act |
| 従前の記録 | Previous Registered Domicile |
| 氏 | Family Name |
| 戸籍に記録されている者 | Person Recorded in the Family Register |
| 除籍 | Removed |
| 名 | Given Name |
| 生年月日 | Date of Birth |
| 配偶者区分 | Spouse Designation |
| 妻 | Wife |
| 夫 | Husband |
| 母 | Mother |
| 父 | Father |
| 続柄 | Relationship |
| 長女|二女|三女 | First Daughter|Second Daughter|Third Daughter |
| 長男|二男|三男 | First Son|Second Son|Third Son |
| 身分事項 | Items Regarding Identity |
| 出生 | Birth |
| 出生日 | Date of Birth |
| 出生地 | Place of Birth |
| 届出日 | Date of Notification |
| 届出人 | Notifier |
| 国籍留保の届出日 | Date of Notification for Reserving Nationality |
| 送付を受けた日 | Date of Receipt |
| 受理者 | Receiving Authority |
| 発行番号 | Number of Issue |
| 以下次頁 | to be Continued in the Next Page |
| 以下余白 | From Here Down Blank |
| 市区長の印鑑 | Official Seal |
| これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。 | |
| 1) This document is to certify that all registered matters on this Family Register were officially recorded. 2) This is a document certifying all matters recorded in the Family Register. | |
月の英語表記
- 1月January
- 2月February
- 3月March
- 4月April
- 5月May
- 6月June
- 7月July
- 8月August
- 9月September
- 10月October
- 11月November
- 12月December
国際結婚:婚姻に関する項目
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| 婚姻 | Marriage |
| 婚姻日 | Date of Marriage |
| 配偶者氏名 | Spouse’s Previous Full Name |
| 配偶者の国籍 | Nationality of Spouse |
| 配偶者の生年月日 | Date of Birth of Spouse |
| 婚姻の方式 | Format of Marriage |
| アメリカ合衆国 ニューヨーク州の方式 | Format of State of New York, United States of America |
| フィリピン国の方式 | Format of Philippines |
| 証書提出日 | Submission Date of Certificate |
| 在シアトル日本国総領事 (在シアトル総領事) | Consulate-General of Japan in Seattle |
| 在ベトナム大使 | Embassy of Japan in Vietnam |
| 従前戸籍 | Previous Family Register |

送付を受けた日と受理者の英語翻訳は前の章にあります。オレンジ色の国や地域名は適宜自分に合ったものに変更してください。
離婚歴がある人向けの英訳例
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| 離婚 | Divorce |
| 離婚日 | Date of Divorce |
| 離婚の調停成立日 | Date of Mediation Settlement |
| 配偶者氏名 | Name of the Spouse |
| 新本籍 | New Registered Domicile |
| 親権 | Custody of the Child |
| 親権者を定めた日 | Date Custody Decided |
| 親権者 | Custodial Parent |
| 入籍 | Entry in Family Register |
| 除籍事由 | Reason of Removal from the Family Register |
| 母の氏を称する入籍 | Entry in the Family Register with Mother’s Last Name |
| 親権者母 | Mother as Custodial Parent |
| 親権者変更 | Changing the Party who has Parental Authority |
| 入籍戸籍 | Next Family Register |
更正日がある人向けの英訳例
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| 更正 | Correction |
| 更正日 | Date of Correction |
| 更正事項 | Correction Matter |
| 更正事由 | Reason of Correction |
| 行政区画変更市となった上、 土地の名称変更(令和12年3月30日) | Change of Administrative District and Land Name, March 30, 2030 |
本籍地の英語表記と書き方
| 戸籍謄本の本籍 | 東京都渋谷区ほにゃらら2番地3 |
|---|---|
| の英語訳 | 2-3, Honyarara, Shibuya Ward, Tokyo Prefecture |
| 戸籍謄本の本籍 | 福岡県久留米市ほにゃらら町にょろ4丁目5番 |
| の英語訳 | 4-5, Nyoro, Honyarara Town, Kurume City, Fukuoka Prefecture |
丁目と番地(番)は左からそのまま翻訳して、以降は市区町村、都道府県と行政区画の最小単位から英語にしていきます。行政区画の翻訳例は下記からコピペしてください。東京都も大阪府も北海道*もPrefectureで構いません💁♀️
*北海道はHokkaido Prefectureとしておいてください。
都道府県・市区町村の英語
- 都道府県Prefecture
- 市City
- 区Ward
- 郡County
- 町Town
- 村Village
戸籍謄本の発行者はどう英訳する?
| 戸籍謄本の発行元 | 英訳例 |
|---|---|
| 東京都23区長 | The Head of Itabashi Ward, Tokyo Prefecture |
| 政令指定都市の区長 | The Head of Naniwa Ward, Osaka City, Osaka Prefecture |
| 上記以外の市長 | The Mayor of Asahikawa City, Hokkaido Prefecture |
| 上記以外の町長 | The Mayor of Fuchu Town, Aki County, Hiroshima Prefecture |
| 上記以外の村長 | The Mayor of Tokai Village, Naka County, Ibaraki Prefecture |
戸籍謄本の最終ページにある発行者(行政機関の長)は庁舎によって英訳の内容が変わります。上記の翻訳例を参考に、オレンジ色:発行元の部分を各自修正してください。

市長・区長の名前の読み方を調べる際はWikipediaにある自治体の英語ページや役所の英語サイトを参照してみてください。
戸籍謄本の英語翻訳と英訳テンプレートを紹介・解説しました。自分で英語にするのが面倒な方は、翻訳会社さんに相談してみるのもひとつの方法ですね🙆♀️
Special Thanks
富山県富山市役所,福岡県太宰府市役所


